主目錄 | 其他文章

深入專題


透過中文版《新世紀天鷹戰士》淺談目前大陸的動畫翻譯和配音

文: lala


首先要給大家解釋一下什麼是《新世紀天鷹戰士》,說實話在下看到這個名字的時候也是吃了一驚,還以為是什麼新的動畫片呢,后來才知道它就是那個由GAINAX企劃、庵野秀明監督的1996年在日本大紅大紫的《新世紀EVANGELION》,中文版名稱是《新世紀福音戰士》(以下簡稱EVA)。為什麼要翻譯成天鷹戰士?估計是考慮到福音戰士這個名字不好吧⋯⋯⋯⋯-_-!
要說這個中文版動畫片的名字還不是最讓人倒胃,真正倒胃的是這部動畫的翻譯和配音,而令人暴走的則是EVA的OP《殘酷的天使綱領》,竟然被一個歐巴桑硬是憋嗓子學小女生唱了出來(具體大家可以看后面的《新世紀天×戰士的影響》一文,純熟惡搞性質,就當是個笑料了)。之后,網絡BBS里幾乎所有的動漫迷都把《新世紀天鷹戰士》給罵翻了。最早看到關于EVA的介紹是AKIRA君在1997年寫的《EVA.G.補完計劃》一文,才對這部大作有了一個初步的印象,在這篇文章中,AKIRA君詳細介紹了EVA的人物、事件、用語、使徒以及TV版各集和劇場版的詳細劇情和EVA在ACG界的巨大影響,最后還有STAFF&CAST。
要說1996年的動畫大作能在5年之后搬上大陸的各大電視台也不能不說是時代進步了,起碼大家都能看到優秀動畫片了。但是翻譯⋯⋯首先從片名說起,哪個動漫迷不知道中文版的名稱《新世紀福音戰士》呢?為什麼非要翻譯成大家都不熟悉的名字?更有動漫迷稱其為:天蠅戰士⋯⋯⋯⋯(汗~~~-_-!)。還有人名,XINJI叫定信志,而中文版的名字叫碇真嗣,至于大陸流行的碇真治估計可能是源于香港,就像台灣動漫迷管GUNDAM叫鋼彈,而香港和大陸的動漫迷則稱呼為高達。綾波麗也同理。美里被翻譯成了見里,最可笑就是ASUKA,哪個不知道明日香的大名?在中文版里居然被叫成飛鳥(我還恰克呢)!其實要說沒有給出明確的日語漢字,按照音譯也沒有什麼不可以。但是起碼應該尊重大家的習慣吧?《新世紀福音戰士》是一部非常受大家喜愛的作品,很多名稱動漫迷都能如數家珍,這樣不負責任的翻譯,實在是不能茍同。接著就是讓人倒胃的配音。如果說我沒有看過原版的動畫片,沒有聽過林原MEGUMI、緒方惠美、宮村優子、三石琴乃的聲音,或許會接受中文版的配音吧,雖然綾波的聲音平淡無起伏,真嗣是個性格內向消極的少年,但是也不能像是念課本那樣給人感覺和喝了一杯白開水一樣無味。明日香像一個嬌縱的大小姐,但是中文版的“飛鳥”活脫就像是一個亂叫的家伙,好象誰都欠了她的債。至于那首全國出名的OP,真是沒話說了,一個字形容––絕!
在EVA熱播之后,緊接著就是那部每個大陸動漫迷都知道的由上海美術電影制片廠(現稱上海動畫影視(集團)公司)拍攝的52集TV動畫片《我為歌狂》(以下簡稱MU,因為《我為歌狂》的英文名是《MUSIC UP》),之前媒體炒作的很是熱鬧,還在《卡通王》上刊登了由穆逢春主筆的MU的漫畫版,憑良心說,這個漫畫還不錯,至少畫的很好。但是最近推出的單行本實在是粗制濫造,差勁的很哩。由于是上海東方電視台首播,我這里看不到,也就無法對這部動畫片做出什麼評價。不過要切合題目地提一下之前宣傳的動畫片配音問題,面向全社會招募青少年為片中各角色配音,很多動漫迷都去應試了,至于最后配音到底花落誰家,這個就不得而知了。眾所周知,大陸的青少年面臨著高考的壓力,中學時期必須得努力讀書,而動畫片的配音也是相當專業的,忙于學業的各位高中生們有幾個接受過正式的配音訓練?可想而知這樣的動畫片配出的音不會好到哪里。當然作為中國動畫片的一個嘗試,MU的做法也算是開了一個先河––聲優偶像化的先河。聲優這個詞來自于日語,用中文翻譯就是配音演員。日本的聲優偶像化可謂是登峰造極呀!最有名的男性偶像聲優就算是《白色獵人》里子安武人、三木真一郎、關智一、結城比呂,最受大陸動漫迷喜愛的該是子安武人了吧^_^,而女性聲優則是林原MEGUMI了,不過這些出名的聲好象沒有一個年齡未滿20歲的。在下最喜歡的則是給柯南配音的TWO-MIX之一的高山南,她也是《機動戰士GUNDAM-W》主題曲的演唱者。當然日本現在也面臨著聲優偶像化的問題,年齡小而配音技術欠佳,更有甚者變成了注重相貌而並非聲音。作為中國剛起步的動畫片配音事業,這種效法日本的做法並不太適應本國的國情,畢竟日本的聲優事是發展了幾十年才形成了今天的氣候。說到這里倒想提一下大陸也並非是沒有好的配音演員,例如丁建華(她是女的,不要看名字以為是位男性喔),成功地塑造了《茜茜公主》里的茜茜(這個我從小就很羡慕的人物,后來的奧地利帝國的王后*^_^*)。劉純燕,中央電視台大風車欄目的節目主持人,扮演可愛又有點傻乎乎的金龜子,曾經給秀蘭.鄧波兒主演的很多片子配音,把可愛鄧波兒配得活靈活現,深得小朋友們喜愛。還有就是給中文版迪士尼著名的3D動畫片《玩具總動員》中胡迪配音的老牌配音演員童自榮。
羅羅嗦嗦說了這麼多,無非是希望中國的動畫翻譯和配音能更加敬業一些,至少以后少出現像《新世紀天鷹戰士》這樣不負責任的翻譯和配音。《寶蓮燈》雖說褒貶不一,但是在配音方面上海美影廠還是頗下了一番功夫,基本上都是一些出名的演員,但是對于TV動畫也是不是能認真一些呢?


主目錄 | 其他文章