主目錄 | 其他文章

動畫專題

明星當聲優有乜好?談打明星牌的動畫
文:傑特

  所謂明星去為動畫影片配音也不算什麼新鮮事了,反正美國那兩大動畫電影公司一有新片到港,都會找來一大堆藝員影視紅星來配音,美國也有這類情況,其實說是一種現像還不如說是一種常態更正確。

一次配音和二次配音
  說到這類打一般影視紅星當配音員的動畫,其實也可以分開兩部份。或者說只要是這類動畫常有的現像。就是美國在制作動畫時已經找了一名明星當配音,然後去到海外推出當地語言時再找另一位名星當配音員(筆者習慣將美國和香港的配音人員稱為配音員,而日本則叫作聲優以作識別),變成明星配明星的做法。最典型的就是《反斗奇兵Toy Story》的男主角胡迪Woody,原版的配音是影帝湯漢斯,而香港版是張偉健,而日本版則是唐澤壽明,或者三人放在同一平台並不公平,但他們在自己的表演圈子都是一等一的。
  其中又以第一次配音比較特別,由於荷里活一套動畫可以搞上好幾年,他們自早年迪士尼年代就是每套動畫三十格(即拍到手塚治虫差點破產要逃亡的那種高成本動畫),在不措工本之下甚至會先找配音員來配音,然後才跟著聲帶來畫圖,也就是所謂的前期配音pre-scoring。這種前期配音手法最大的好處是保證對口型,演員不需要照著動畫師的節奏來強行改變自己的演譯方式,配起來感情更自然,而且更能讓演員以自己的專業才能判斷什麼時候該加快,什麼時候要激烈,和那個位該搶白等等。而動畫師甚至將演員配音的表情拍下來,並以此來畫動畫角色的表情!只要對動畫制作有一點點認識的朋友都知這是一件多麻煩的事,即使是CG動畫但必需要邊聽著聲帶邊來用電腦畫,而且還得要留意演員的演出,這對於作畫成本是一項超高的支出。
  當然,要做到這種地步就已經要是全球性巨大市場的動畫電影,而且制作公司不但要有錢而且也要有技術才能,好像Pixar又或者DreamWorks這種級數的公司拍出的全球發行動畫,當然是由頭到腳都是不措工本,讓觀眾覺得花上數十上百元進場看是物有所值的。像《Red Garden》這類日本TV動畫竟然採用前期配音的做法是極少數例外,要監督夠瘋和動畫公司夠瘋才會肯花這個錢。(意外地,《天體戰士桑雷德》也是近年採用前期配音的作品)
  當然,去到海外配上當地語言問題就少得多了,因為當地的明星只需要像傳統的配音員一樣看著影片、拿著劇本照配就好(即所謂after-scoring後期配音),但同樣地就不能像一次配音的演員那樣可以自由發揮。不過由於有了一個原型所以在思考如何配上也有個準則,就像歌手聽新歌時要找一個人唱一次當成Demo那樣。之後要如何演譯則是當事人問題,但好歹有了個底。

其實二次配音也沒差嘛!
  不少人看這類在海外也主打明星配音的動畫,都習慣性地找回原版來看,認為這才算原汁原味。這也有道理,筆者就是這類明明英文極之不能但還是拼命地追字幕看原版。即使播原版的電影院是多魔的少,又或者一天只上一場也不在乎。也因為原版和二次配音版的上映場次差太多,所以總會有人 抱怨說原版太少,甚至對二次配音版有抗拒。也就是像電視動畫那樣總有一批人希望聽到原本的日語配音,認為配上廣州話是多此一舉。
  雖然筆者也是看原版,但卻覺得二次配音版比較多是合理的,說個簡單例子好了,早幾年筆者的老媽是替親戚帶孩子,她別說是日語連英語也不會,你叫她帶孩子去看每個角色都在說英語、而花氣力去追字幕嗎?這對她太不公平吧?事實上這類不想追字幕、又或者配成當地語言會更親切的人很多,像J2幾套動畫買回來後都被翻譯的朋友發揮其無盡的創意去『意譯』,而出來的效果是極佳的(筆者的一位友人一有機會就對筆者說港版的《銀魂》譯得有多GJ)。當然,對於認為必需照原本意思來譯的原作派又可能會有不同意見了,但身為同行的筆者倒不覺得有什麼問題就是,只要能夠表現出動畫想要的效果那就沒什麼問題。
  (當然,譯到鬼五馬六而讓觀眾看到不知所云則是另一個問題了,有機會才再研究翻譯上的理論吧。)
  總言之,在顧及不會英日語的觀眾,將動畫以當地語言再譯一次是絕對可以接受的,而播放的場次比原版多得多也是應該的,只要原版不是連播放的機會也沒有就不是問題。

演員轉行當聲優
  以上的是一般演員在個別電影中當配音員的例子,即使他們配了好幾套動畫但也沒什麼人會認為他們就是配音員。不過也有一些是本來是演員但兼任甚至結果轉行變成全職當聲優。由於筆者對香港的配音部份並非專項,所以不好胡說八道,還是由比較清楚的日本聲優來談吧。
  其實演員和聲優理論上是可以兼任的,也沒有什麼規矩不能同時做兩份工作,所以除了上面提到那些客串性質的明星配音,也有一些是本身既是知名演員又跑去當聲優。早一點有中田讓治、近年最有名的例子是小山力也,出身電視的小山本身也是知名的舞台劇演員,但同時亦是洋畫(日語的西片)的名聲優。像《24》男主角包智傑(Jack Bauer)就是他配的,而且他更由洋畫配到動畫,由於日本的聲優曝光機會很多,所以雖然已一把年紀但人氣卻絕對不比年輕小輩差,而且還是男女觀眾皆能搏取高人氣的稀有例子。
  另一類是當演員並不是很出色,又或者是本來是演員轉行過來,最後在這個圈子打出頭來。近年最有名的例子是平野綾,清水香里。這兩位都是兒童偶像出身但結果轉行成為聲優的例子。至於本名陽子、花澤香菜則是兒童演員轉型成為聲優的另一類。也有一些是本身是舞台劇演員但跑來當聲優,除了剛剛提到的小山力也是最有名的例子,森永理科也是舞台劇演員出身。可以說在日本演員(尤其是舞台劇)一直都是聲優界的人材產地。而且即使是由聲優學校訓練出來,由於聲優科本身就包括了舞台劇訓練,所以很多聲優之後反而回流去當演員又或者客串演出,像真田麻美就是一類,甚至水樹奈奈本身也有演話劇的經驗。

明星當聲優
  最後這類則和之前的有點像但也有點不同:相同的是同樣是明星去當聲優,而且也是以他們的名氣作為宣傳重點。但不同的是他們卻不是當洋畫明星的二次配音,而是依照日本動畫的作法、替日本動畫去配音!
  這類例子近年最有名的算是小栗旬,另一位堺雅人亦是有名的例子,這兩位都是紅到不行的演員,但卻跑去替一般動畫配音。先說小栗旬,他第一次處男下海是2005年電影版的《鋼之練金術士》,但真正擔正卻是《獸王星》,相比起主要角色都是演員的如動畫版《花樣男子》,《獸王星》卻只有他和堂本光一是外行人,配他的如水樹奈奈、中井和哉、朴璐美、深見里加都是好手,而更慘的是當主角少年時代是高山南,讓主角成人時代的堂本相當可憐。反而在沒有這麼教人難堪的對比例子的小栗旬卻比較像樣。結果是堂本就這樣一套算了,反而小栗旬卻是越配越順,去到2010年的《少年犯》他的演出已不比朴璐美、藤原啟治、小山力也等高手差了,可算是由最初兼差當聲優,結果卻作出連挑剔的觀眾也無話可說的演出的好例子。
  至於另一個例子是堺雅人,他情況比較接近第一類打著明星牌的外行人配音,而他也只有一套《青之文學》系列,最初筆者以為他只是作為宣傳配一套《人格失格》,真的,對堺這種陰柔型的演員配這套太宰治的自傳性作品實在太適合不過了。但沒料到的是除了每一話都真人去介紹這些現代文學的背景之外,還每一套小說都當主角!由於幾套小說的主角都是不同類型,當然不可能每一套都適合他,像《在盛開的櫻花森之下》繁丸的角色完全是三宅健太那種配大漢型的聲優才應付得來,要陰性的堺當然不會有好結果。可是去到《心》他配起內向感情複雜的老師時就完全不同,即使對著小山力也和桑島法子也一點也沒被壓下來。而在《跑吧!米洛斯》雖然真正主角是木內秀信和關智一,但作為戲中戲的主角堺還是很出色。可以說以一個完全沒有聲優經驗的人而言堺的演出實在是驚為天人,能有這麼好的演出絕對是長年的演劇經驗溶入聲音之上才做得到。雖然前前後後堺就只有這一套,但卻是少數即使是以動畫迷的角度也是讚不絕口的例子。

配音的樂趣
  如上文所說筆者不在乎是原文還是當地語配音,各人有各人的要求。但最重要還是享受聲優或配音員演出的表現,像堺配《人格失格》時是連筆者都聽呆了的高水準演出,又或者完全自由發揮的J2版《銀魂》,總之各有各享受。
  總之只要配得好就行,是誰配、用什麼語言來配又有什麼關係?



主目錄 | 其他文章